Techniques pour travailler le référencement de son site internet multilingue

Le référencement est un outil qui permet à votre site Web de se hisser en tête du classement mondial des moteurs de recherche.  On ne saurait trop insister sur l’importance de ce point pour le bon fonctionnement de votre site Web afin de présenter vos activités mais aussi et surtout de convertir vos prospects en […]

Le référencement est un outil qui permet à votre site Web de se hisser en tête du classement mondial des moteurs de recherche.  On ne saurait trop insister sur l’importance de ce point pour le bon fonctionnement de votre site Web afin de présenter vos activités mais aussi et surtout de convertir vos prospects en clients récurrents de votre produit ou de vos services. Bien sûr, vous utilisez probablement un certain nombre de techniques d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) dans votre langue maternelle, et le résultat de ces efforts peut être vu dans votre classement sur des sites comme Google, Yahoo et Bing. Néanmoins, si vous possédez une entreprise qui opère dans d’autres pays ou si vous souhaitez vous lancer dans la traduction de son site web afin de vous développer à l’international, il est vital de localiser votre référencement afin de s’assurer que les clients trouveront votre site Web lorsqu’ils effectuent une recherche dans leur propre langue.

 

Vous devez comprendre qu’une campagne internationale de référencement nécessite plus que la traduction du contenu de votre site web, des titres et de la description du Meta. C’est un processus complexe qui nécessite une analyse détaillée du marché et des clients potentiels. Pour être plus précis, l’élément culturel doit être pris en considération, ainsi que le champ sémantique de votre activité qui doit parfaitement être traduit afin qu’il soit compréhensible de votre public cible. Faites appel à un traducteur freelance ou une agence de traduction afin de lancer votre projet de traduction multilingue. Un traducteur saura vous aiguiller sur les décisions à prendre, la manière de traduire votre site internet et surtout d’optimiser les mots clés pour une meilleure prise en charge SEO dans le pays cible. Les gens chercheront des choses différentes pour des buts différents, donc une simple traduction ne suffit pas. Des éléments tels que les moteurs de recherche populaires dans un pays spécifique doivent être pris en compte, ainsi que les algorithmes qu’ils utilisent pour classer les sites Web. Il faudra ainsi prendre en compte ces informations lors de la traduction de votre site internet.

 

Beaucoup d’attention devrait être accordée à l’intégration de la recherche par mots-clés afin de comprendre les mots particuliers et les phrases clés qui sont utilisés dans un domaine. Il est également extrêmement important d’être conscient de la terminologie différente, comme l’argot, les expressions idiomatiques, les anglicismes et les différences dialectiques. Ainsi, vous maximisez vos chances d’élargir votre clientèle existante et d’accroître la notoriété de votre marque, de vos produits et de vos services auprès d’un nouveau public. C’est pourquoi vous devriez choisir une bonne agence de traduction qui offre des services supplémentaires comme le SEO. Privillégiez une agence qui à certainement un département dédié au SEO qu’un traducteur freelance qui se concentre uniquement sur la traduction.

 

L’optimisation des métadonnées est également vitale. Cela signifie optimiser les métadonnées des pages Web avec des mots-clés identifiés lors de la recherche de mots-clés, y compris le titre de la page, la description des métadonnées et une liste des mots-clés que la page cible.

 

L’optimisation de la traduction de la page Web est également un facteur à considérer. Une fois que les mots-clés localisés sont générés, les pages Web doivent être optimisées pour inclure les mots-clés que vous avez choisis, qui sont utilisés dans le pays cible.

 

Optimiser pour le marché international : Votre site Web doit être entièrement traduit et localisé avant son lancement. Cependant, ce n’est pas toujours une bonne idée de traduire votre site Web anglais mot pour mot ainsi que vos mots-clés et expressions. La recherche est un facteur décisif dans le succès ou l’échec de votre site web. Vous devez connaître la terminologie que les consommateurs utilisent lorsqu’ils recherchent des éléments dans leur propre langue, y compris les synonymes, acronymes et abréviations.

 

Pensez aussi à créer un site bilingue et à y laisser des éléments en anglais. La raison en est simple :  De plus en plus de personnes dans le monde sont maintenant bilingues et la plupart des gens connaissent au moins les termes de base de l’anglais. Cela pourrait augmenter la popularité de votre site Web.

Article publié le 4 août 2019.

Travaillons ensemble !

Échangeons ensemble de vos besoins et de nos solutions.